La chute de Constantia : roman [texte imprimé] / Giánn?s Makridáki?s (1971-....), Auteur ; Monique Lyrhans, Traducteur . - Paris : Sabine Wespieser éditeur, 2015 . - 1 vol. (179 p.) ; 19 cm. ISBN : 978-2-84805-180-2 : 16,00 Né à Khios , 1971 ,Yannis Makridakis est un écrivain grec
Après des études de mathématiques et des années de vie citadine, il a décidé de retourner sur son île natale, pour vivre en autarcie dans son village de Volissos. Lui qui a déjà publié trois romans, plusieurs nouvelles et deux ouvrages historiques, avec un succès toujours croissant auprès du public et de la critique hellènes, déclare volontiers à ses visiteurs : « Je ne suis pas écrivain, je suis agriculteur. »
Il a fondé en 1997 le Centre d’études sur Khios, avec pour objectifs la recherche, l’archivage, l’étude et la diffusion des documents concernant l’île.
Cet altermondialiste fervent, également très actif sur la scène politique par son combat incessant contre la dictature des marchés, est l’auteur de deux lettres ouvertes à ses concitoyens européens pour tenter de les informer de la situation désastreuse de la Grèce (voir LesEchos.fr).
"La Chute de Constantia" est paru en 2011 en Grèce aux éditions Hestia, qui publient toute son œuvre. C’est le premier de ses romans traduit en français.
Langues : Français ( fre) Langues originales : Grec moderne ( gre)
| Mots-clés : |
minorités famille turquie Istanbul |
| Index. décimale : |
889 Littérature Grecque Moderne |
| Résumé : |
Quand le facteur, par une belle journée ensoleillée d’octobre 2005, remet à Constantia une grande enveloppe blanche, il ne se doute pas de l’émotion qu’elle va susciter chez sa destinataire. Constantia, bien que grecque, vit depuis toujours à Istanbul, qu’elle n’a pas quittée malgré les pogroms organisés en 1955 pour chasser de la Ville la plupart de ses compatriotes. Elle aurait bien préféré que sa fille unique, Anna, partie étudier à Athènes, épouse un Romiote (un Grec de la Ville – Constantinople, comme la désignent encore les habitants de la communauté) plutôt qu’un Grec de Grèce. Au moins s’est-elle mariée à un garçon de Khios, île dont était originaire la propre grand-mère de Constantia. Son gendre, Yannis, dans la très longue lettre qu’elle parcourt après avoir décacheté l’enveloppe, la plonge pourtant dans la stupeur : il serait… turc ! À peine a-t-elle lu ces mots qu’elle tombe en syncope et est immédiatement secourue par sa voisine du dessous, alertée par le bruit de la chute. C’est avec Vanguelia qu’elle va trouver le courage de lire dans sa totalité la confession de Yannis. Alternant, dans le huis clos de leur nuit agitée, extraits de la lettre et commentaires acides ou consternés des deux vieilles dames, Makridakis livre un formidable portrait de cette minorité grecque arc-boutée sur ses particularismes. Comme dans une comédie d’Aristophane, tout finira bien… mais, jusqu’au bout, il maintiendra le lecteur en haleine. |
| Note de contenu : |
Titre original translittéré du grec (monotonique) selon la norme ISO 843 (1997) |
| Sections : |
Roman |
| Genres : |
Fable/Sociétal |
| Public : |
Adulte |
| Titre : |
La chute de Constantia : roman |
| Type de document : |
texte imprimé |
| Auteurs : |
Giánn?s Makridáki?s (1971-....), Auteur ; Monique Lyrhans, Traducteur |
| Editeur : |
Paris : Sabine Wespieser éditeur |
| Année de publication : |
2015 |
| Importance : |
1 vol. (179 p.) |
| Format : |
19 cm |
| ISBN/ISSN/EAN : |
978-2-84805-180-2 |
| Prix : |
16,00 |
| Note générale : |
Né à Khios , 1971 ,Yannis Makridakis est un écrivain grec
Après des études de mathématiques et des années de vie citadine, il a décidé de retourner sur son île natale, pour vivre en autarcie dans son village de Volissos. Lui qui a déjà publié trois romans, plusieurs nouvelles et deux ouvrages historiques, avec un succès toujours croissant auprès du public et de la critique hellènes, déclare volontiers à ses visiteurs : « Je ne suis pas écrivain, je suis agriculteur. »
Il a fondé en 1997 le Centre d’études sur Khios, avec pour objectifs la recherche, l’archivage, l’étude et la diffusion des documents concernant l’île.
Cet altermondialiste fervent, également très actif sur la scène politique par son combat incessant contre la dictature des marchés, est l’auteur de deux lettres ouvertes à ses concitoyens européens pour tenter de les informer de la situation désastreuse de la Grèce (voir LesEchos.fr).
"La Chute de Constantia" est paru en 2011 en Grèce aux éditions Hestia, qui publient toute son œuvre. C’est le premier de ses romans traduit en français.
|
| Langues : |
Français (fre) Langues originales : Grec moderne (gre) |
| Mots-clés : |
minorités famille turquie Istanbul |
| Index. décimale : |
889 Littérature Grecque Moderne |
| Résumé : |
Quand le facteur, par une belle journée ensoleillée d’octobre 2005, remet à Constantia une grande enveloppe blanche, il ne se doute pas de l’émotion qu’elle va susciter chez sa destinataire. Constantia, bien que grecque, vit depuis toujours à Istanbul, qu’elle n’a pas quittée malgré les pogroms organisés en 1955 pour chasser de la Ville la plupart de ses compatriotes. Elle aurait bien préféré que sa fille unique, Anna, partie étudier à Athènes, épouse un Romiote (un Grec de la Ville – Constantinople, comme la désignent encore les habitants de la communauté) plutôt qu’un Grec de Grèce. Au moins s’est-elle mariée à un garçon de Khios, île dont était originaire la propre grand-mère de Constantia. Son gendre, Yannis, dans la très longue lettre qu’elle parcourt après avoir décacheté l’enveloppe, la plonge pourtant dans la stupeur : il serait… turc ! À peine a-t-elle lu ces mots qu’elle tombe en syncope et est immédiatement secourue par sa voisine du dessous, alertée par le bruit de la chute. C’est avec Vanguelia qu’elle va trouver le courage de lire dans sa totalité la confession de Yannis. Alternant, dans le huis clos de leur nuit agitée, extraits de la lettre et commentaires acides ou consternés des deux vieilles dames, Makridakis livre un formidable portrait de cette minorité grecque arc-boutée sur ses particularismes. Comme dans une comédie d’Aristophane, tout finira bien… mais, jusqu’au bout, il maintiendra le lecteur en haleine. |
| Note de contenu : |
Titre original translittéré du grec (monotonique) selon la norme ISO 843 (1997) |
| Sections : |
Roman |
| Genres : |
Fable/Sociétal |
| Public : |
Adulte |
|  |